“You swan, he frog”: Heartbroken foreign blogger finds comfort in Chinglish goodwill messages

"You swan, he frog" Chinglish goes viral.
Picture of Yi Shen

Yi Shen

Work Link

“You swan, he frog”: Heartbroken foreign blogger finds comfort in Chinglish goodwill messages

Chinglish warms hearts on social media

“You swan, he frog” and “Cry, cry, cry what cry?” Confused? This isn’t a new episode of the old British show Mind Your Language, but the comment section of a Chinese social media post by a foreign blogger.

Earlier this month, the blogger Yourkris posted two pictures of a sentimental moment saying goodbye to her boyfriend who was leaving China. The post was made on her Xiaohongshu account. It is a popular lifestyle social media platform in China similar to Instagram.

Much to her surprise, the post was soon overrun by Chinese users sending consoling comments. Rather than posting in Chinese or English, many commenters opted for “Chinglish” – a mix of Chinese and English. These comments often result in humorous or awkward phrasing when traditional sayings get directly translated into English.

As of Aug 20, the post had garnered over 260,000 likes and 64,000 comments. Posts on X, formally known as Twitter, sharing the interactions have also gone viral. One has garnered over 325,000 likes since being posted.t

Outraged at her boyfriend leaving China, Chinese netizens offered the blogger the words of encouragement or comfort they deemed appropriate. Even if some comments are hard to understand, the message was clear.

Did she break up with her boyfriend? Then it was “Old no go, new no come”. One user attempted to express an ancient Chinese saying advising her to leave the past behind and look forward.

Did her boyfriend break her heart? Then it was commentators encouraging Yourkris that she deserves someone better. Many offered advice recommending Chinese men – “try try Chinese”.

A commentator trying to encourage Yourkris opted for “Cry what cry”. A simplified translation of a Chinese expression meaning “snap out of it.”

The departing boyfriend faced a lot of vitriol, often targeting his looks. “You swan, he frog” posted one while another commentator bid “men are all feet of big pig”.

One of the most popular phases under the post played on a Chinese saying — a toad wishing to eat swan meat — that describes a craving for something that one is unworthy of. “You pretty, he ugly, u swan, he frog,” read the comment. This comment has gone viral on its own. Many female netizens opting to post the metaphor of “You pretty, he ugly, u swan, he frog” as caption and comments on pictures across X and other social media.

These comments are mostly literal translations of Chinese sayings or expressions. They amazed and amused English speakers after photos of the comments were posted on X.

Some X users began discussing the use of the word “abandon” in some of the comments, with many thinking that urging the young woman to “abandon” her boyfriend was far more impactful than advising just to “leave” him.

Some Chinese idioms or expressions are not unknown to the English-speaking world when translated directly. Take “Long time no see” as an example. The expression is a literal translation of a Chinese exclamation used by people who haven’t seen one another for some time, and it has long been a widely used phrase in everyday English. As the above comments show, many don’t translate quite so well.

Comments in Chinglish trying to cheer up blogger Yourkris on xiaohongshu including "You swan, he frog".
Thousands of Chinese comments in Chinglish were posted cheering up Yourkris.

Despite its ubiquity, Chinglish used to be embarrassing for many Chinese people learning English. So much so that even today, many Chinese learners still spend considerable time trying to master the most elusive details of English grammar to seem like native speakers.

But among younger a generations of netizens growing up amid the growing global influence of Chinese culture, the idea of “language-shaming” seems to be fading. As Chinglish phrases like “Add oil” are being included in the Oxford English Dictionary, it is understandable that speaking like a native no longer seems so important.

Returning to the Yourkris comment section, people can assume that many of these Chinese netizens speak English far better than their comments would suggest. However, instead of crafting grammatically impeccable sentences, it seems they chose to console the blogger with Chinese wisdom in its crudest and most literal translated form. Chinglish.

To them, Chinglish is more of an amusement than an embarrassment. Judging by the viral and ongoing popularity of their comments, they are right.

Written by Yi Shen, additional reporting by Xinhua and Ecns.cn.

If you liked this article, why not read: ‘Black Myth: Wukong’: an interactive adventure in Chinese culture

 

Related Posts

Arcane Chinese Song Isha
Arcane Chinese Song: 这样很好 (Isha’s Song)
British Library Yuewen 1
British Library and Yuewen Commence Three-Year Collaboration
Items on display in the Mountain Gift pop-up shop run by Yi Crafts.
Yunnan Mountain Gift Pop-Up Shop Celebrates Opening in London
Azheke
Seven more Chinese villages named Best Tourism Villages
Union Pay
UnionPay Presents Tourist-Friendly Payment Solutions for China at WTM London 2024
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
British Museum Receives £1 Billion donation of Chinese Ceramics
Li with her grandma.
Chinese Influncer Li Ziqi Returns With Exciting Videos After 3 Years
There are four slices of Swill Rolls.
Why Swiss Rolls Make Chinese Husbands Restless
AI Chef cooking robot
In China, The AI Chef is Coming
APEC
"Build An Asia-Pacific Community with A Shared Future"
Scroll to Top