Rediscovering Laozi: A New Bilingual Tao Te Ching for the World

bilingual Tao Te Ching edition
Picture of China Minutes

China Minutes

Work Link

Rediscovering Laozi: A New Bilingual Tao Te Ching for the World

A new bilingual Tao Te Ching offers a clearer way to explore Laozi’s philosophy and its global influence.

A new Chinese–English bilingual edition of Tao Te Ching made its global debut on November 25th at Wudang Mountain in Shiyan, Hubei. The release comes from the World Federation of Daoism and aims to offer readers a clearer and more authoritative version of one of China’s most influential classics.

A Classic Revived for Modern Readers

Tao Te Ching, written by Laozi more than 2,500 years ago, remains a cornerstone of Chinese philosophy. Its ideas about harmony, balance, and the flow of life continue to inspire thinkers and spiritual seekers around the world. Today, the book has more than 2,000 translations in over 90 languages, making it one of the most translated works in world literature.

Yet the abundance of versions also brings confusion. Different historical backgrounds, translation methods, and editorial styles have led to inconsistent wording and interpretation. Many readers struggle to find a reliable reference.

To address this, the World Federation of Daoism brought together scholars to produce a new bilingual edition. Their goal was simple: provide a text that practitioners, researchers, and general readers can trust.

Bridging East and West with a Bilingual Edition

For the Chinese text, editors used the Song Dynasty edition of Heshang Gong’s Section and Verse as the main source. They also consulted key archaeological discoveries such as the Dunhuang manuscripts, the Mawangdui Silk Texts, and the Bamboo Texts of Guodian. This process helped verify characters and clarify disputed passages.

For the English translation, the team chose F. H. Balfour’s 1884 version as the base. Balfour’s work marked an early and important moment in the text’s journey to the West. His translation uses concise language and reflects Taoist traditions, making it a strong foundation for readers today.

With this new edition, the editors hope to encourage deeper engagement with Taoist thought, both in China and abroad. More importantly, they aim to offer a stable reference that supports study, dialogue, and cross-cultural understanding.

If you liked this article, why not read: Zero-Sum vs. Hehe: What Causes These Different Thinkings?

Related Posts

first incense of the Lunar New Year
First Incense of the Lunar New Year: A Tradition Lives On
8 dishes-01
【One Bowl, One Story】Manchu Eight Bowls: The Hearty Winter Feast of Northeast China
1
Mosaic Secrets of Europe: Discover the Timeless Art in Beijing
5 elements
Draw Your "Supreme Fortune"! Unlock Your 5 Elements Destiny in One Click
Centre Pompidou masterpieces in Beijing
When Color Travels: Centre Pompidou Masterpieces in Beijing
hangzhou1
Unboxing the Year of the Horse: Museum-Inspired Limited Editions
China in Pages Januraray
【China in Pages】January Picks: Books on Chinese Life, History and Imagination
Image 1
Echoes of China 2026 London Chinese New Year Concert
Laba Garlic 1
【One Bowl, One Story】Laba Garlic: A Winter Tradition Before Chinese New Year
David Hare Skylight
From London to Beijing: David Hare’s Skylight Finds a New Voice
Scroll to Top
Receive the latest news

Subscribe To Our Free Newsletter

Updates on Chinese events each month.
News roundups straight to your inbox.
Exclusive content and giveaways.